
遍知贝玛嘎波大师教言集PK185གདན་བཞི་ཡུམ་བཀའི་ཆོ་ག་བཞུགསོ།།
17-401
༄༅། །གདན་བཞི་ཡུམ་བཀའི་ཆོ་ག་བཞུགསོ།།
༄༅། །གདན་བཞི་ཡུམ་བཀའི་ཆོ་ག་བཞུགསོ། ། ༄། །མཚན་དཔེ་མུ་ཏིག་འཁྲི་ཤིང་ཡིད་དགའ་བ། །
དེ་དེའི་རྗེས་འགྲོའི་ཡལ་གས་འདོད་པའི་དངོས། །གཞན་ཕན་རྡུལ་སེར་འཐོར་བའི་མེ་ཏོག་ཆར། །རྣལ་འབྱོར་ནམཁའི་ཕང་ནས་འགྱེད་ལ་འདུད། །ལུང་རིགས་དྲོད་གཤེར་གཉིས་སྐྱེས་རྟག་པར་ཡང་། །གསང་ཚིག་བསུང་ཞིམ་གླུ་
ལེན་མི་ངལ་བ། །དེ་ཅི་ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་ནགས་ནང་འདིར། །པད་དཀར་བཤད་ཁུངས་གེ་སར་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །འདིར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་འམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། ལག་པ་
སྦྱང་བ་ནས་མངོན་བྱང་བཞི་པའི་བར་རྣལ་འབྱོར་ནམཁའ་བཞིན། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ནས་སངས་རྒྱས་
ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྟེང་དུ་བསྟན་པའི་ཁ་ཊྲཱ་ག་དང་དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། རལ་གྲི་བསྣམས་པ།
རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ན་བཟའ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འཁྱུད་པ། ཨོཾ་ཨུ་དྦྷ་བ་སོགས་དང་། 
17-402
ཨོཾ་ཡོ་གི་ནཱི་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ནས། གྲྭ་དང་མཚམས་སུ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེང་གེའི་གདན་ལྔ་། སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ། དབང་ལྡན་དུ་གླང་པོ་ཆེ། མེར་རིན་པོ་ཆེ་བདན་གྱི་ཕུང་པོ། སྲིན་པོར་མ་ཧེ། རླུང་དུ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མཇུག་མ་
བསྡུས་པ། སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མ། བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་གྱུར་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངསུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་
ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་
དམར་མོ། ལྷོར་གཏུམ་མོའྀ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ། བཞི་ཀ་ཞལ་གཅིག་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱུག་གཡས་སྟེང་དུ་བསྒྲེང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། གཡོན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དབང་
ལྡན་དུ་སེང་གེ་མ་གཡས་སེར་གཡོན་དཀར་བ། མེར་སྟག་མོ་གཡས་དཀར་གཡོན་ནག །སྲིན་པོར་ཅེ་སྤྱང་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ནག་པ། རླུང་དུ་འུག་པ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་སེར་བ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། 
17-403
གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ། ཤར་སྒོར་མཁའགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཁར་བ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK185 四座明妃仪轨
四座明妃仪轨
顶礼！名号典范如意宝蔓，令人心生欢喜。
追随其后的枝叶，皆是所欲之物。利他如雨般洒落的花朵。
瑜伽士于虚空之中散布，我向您顶礼。愿闻思之暖意与湿润常存。
秘密之语，芬芳歌咏，永不疲倦。在此尽其所能的传统森林中。
白莲花般的论述源泉，具足发髻般的格萨尔王。此处欲修持智慧空行母或智慧自在母。
从净手至四重现证之间，犹如瑜伽虚空。由月亮、金刚、种子字等完全转变。
自身即为智慧自在母，身色蔚蓝，以五佛严饰。六手中，右三手分别持有向上指的卡杖嘎、钺斧、金刚杵；左三手分别持有铃、盛满血的颅碗、宝剑。以一切珍宝为饰，身着红色法衣，具有光芒四射的光环，以菩萨跏趺坐姿安住，与自性金刚萨埵相拥。念诵嗡 乌达巴等，以及嗡 瑜伽母 清净一切法 瑜伽清净 我。
持金刚橛。于角落和交界处，以月亮和金刚标示。于脐间，八瓣莲花中央，有月轮，其上有五狮子座。上方为各色莲花和太阳。于东方，为象座；南方，为七宝堆；西方，为水牛；北方，为八龙之尾汇聚。于门上，各色莲花中央，于腐烂的心脏上，有太阳。自身由吽字转化，由金刚种子等完全转变，成为智慧自在母。于自身心间，月轮中央，为薄伽梵智慧自在母；东方为金刚空行母，白色；北方为忿怒空行母，黄色；西方为罗刹空行母，红色；南方为降阎魔空行母，蓝色。四者皆一面，具妩媚之姿。右手高举卡杖嘎，左手持盛满血的颅碗。东方为狮面母，右手黄色，左手白色；南方为虎面母，右手白色，左手黑色；西方为狼面母，右手红色，左手黑色；北方为枭面母，右手红色，左手黄色。右手持金刚杵和铁钩，左手持期克印和羂索。东门为空行母，白色，双手置于口边。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK185 The Practice of the Four Seats of Yumka
The Practice of the Four Seats of Yumka
Homage! The name and example are like a wish-fulfilling creeper of pearls, delighting the mind.
The branches that follow it fulfill all desires. A rain of flowers scattering benefits for others.
Yogis spread from the expanse of the sky, I prostrate to you. May the warmth and moisture of learning and reasoning always be present.
Secret words, fragrant songs, never tiring. Here, within this forest of tradition, doing what is possible.
A white lotus-like source of explanation, with a Gesar-like topknot. Here, desiring to practice Yeshe Khandroma or Yeshe Wangchukma.
From the purification of hands to the fourfold realization, like the yoga of the sky. From the complete transformation of the moon, vajra, and seed syllable.
Oneself becomes Yeshe Wangchukma, with a blue body, adorned with the five Buddhas. In the six hands, the three right hands hold a khatvanga pointing upwards, an axe, and a vajra; the three left hands hold a bell, a skull cup filled with blood, and a sword. Adorned with all ornaments, wearing a red garment with a blazing halo, seated in the posture of a bodhisattva, embracing one's own nature, Vajrasattva. Recite Om Udbhava, etc., and Om Yogini Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham.
Hold the vajra stake. In the corners and intersections, marked with the moon and vajra. In the navel, in the center of an eight-petaled lotus, is a moon mandala with five lion thrones. Above are various lotuses and the sun. In the east, an elephant; in the south, a pile of seven jewels; in the west, a buffalo; in the north, the tails of eight nagas gathered together. At the doors, in the center of various lotuses, on a rotting heart, is the sun. Oneself transforms from the Hum syllable, completely transformed from the vajra seed, etc., into Yeshe Wangchukma. In one's own heart, in the center of the moon mandala, is Bhagavan Yeshe Wangchukma; in the east is Vajra Khandroma, white; in the north is Dragmo Khandroma, yellow; in the west is Rolang Khandroma, red; in the south is Tummo Khandroma, blue. All four have one face, with a seductive demeanor. The right hand holds a khatvanga raised upwards, and the left hand holds a skull cup filled with blood. In the east is the lion-faced mother, right hand yellow, left hand white; in the south is the tiger-faced mother, right hand white, left hand black; in the west is the jackal-faced mother, right hand red, left hand black; in the north is the owl-faced mother, right hand red, left hand yellow. The right hand holds a vajra and a hook, the left hand holds a threatening mudra and a lasso. At the east door is Khandroma, white, with both hands at the mouth.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅུག་པ། བྱང་དུ་འབར་བྱེད་མ་སེར་མོ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་འཇིབ་བྱེད་
མ་དམར་མོ་སྙིམ་པ་ཁའི་ཐད་དུ་བཅས་ཏེ་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཐུང་བ། ལྷོར་སྐམ་བུ་ཛི་ནག་མོ་སྐུད་པ་དམར་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་ལྷའི་གོས་
དམར་པོ་མནབས་པ། དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སེམས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་འབར་
བའི་འོད་ལྟ་བུས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ཟླ་ཉིའི་དབུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱུང་བས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་
འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། སུཾ་ཆུའི་དབུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཀྵུཾ་མེའི་དབུགས་ལས་དྲག་མོ། ཡུཾ་སའི་དབུགས་ལས་རོ་ལངས་མ། ཧཱུྃ་རླུང་གི་དབུགས་ལས་གཏུམ་མོ་
རྣམས་ཕྱུང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མའི་མདུན་གཡོན་རྒྱབ་གཡས་སུ་འཁོད། སྨརྻུཾ་ཆུ་མེའི་དབུགས་ལས་སེང་གེ་མ། ཧྨརྻུཾ་ས་ཆུའི་དབུགས་ལས་དྲག་མོ། ཡྨརྻུཾ་ས་རླུང་གི་དབུགས་ལས་ཅེ་སྤྱང་མ། 
17-404
ཀྵྨརྻུཾ་རླུང་མེའི་དབུགས་ལས་འུག་པ་མ་རྣམས་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་བསྐོར་བའི་མཚམས་སུ། ཡུཾ་རླུང་གི་དབུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའགྲོ་མ། ཕེཾ་མེའི་དབུགས་ལས་མར་མེ་མ། ཕོཾ་རླུང་གི་དབུགས་ལས་འཇིབ་བྱེད་
མ། ཕིཾ་སའི་དབུགས་ལས་སྐམ་བུ་ཛི་རྣམས་ཤར་དང་། བྱང་དང་། ནུབ་དང་། ལྷོའི་སྒོར་འཁོད། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྔགས་རྒྱ། སྔགས་བགེགས་བསྐྲད་གོ་བཅིངས་པ་རྣམས་བྱས་ཏེ།
ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་གཡས་པ་གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱིར་དམ་ཚིག་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ལ་
གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་
མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དྲག་མོ་མཁའགྲོའིའོ། །མཐེ་བོང་བསྒྲེང་བ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་ཆུང་ཡང་བསྒྲེང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་
རོ་ལངས་མའིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་ཡང་བསྒྲེང་ནས། ཨོཾ་ཨེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་གཏུམ་མོའིའོ། །ལག་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་ནས་རྩེ་སྤྲད་ལ། ཨོཾ་རྀ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་མ་ལ་བསྟན་ནོ། །
17-405
ཕྱག་རྒྱ་དེ

【现代汉语翻译】
东方，持着燃烧的姿势，黄色空行母如火焰般，合掌置于头顶。
西方，持着吮吸的姿势，红色空行母手捧至嘴边，饮用血液。
南方，黑色干瘦母神手持红色细绳和杵。
所有这些都具有三只眼睛，身穿红色天衣，头戴颅骨念珠，具有五种手印，以禅定姿势安坐，以八大龙王为饰，如劫末之火般的光芒，以光束之集合令人恐惧。
然后，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，从日月之气息中生出智慧空行母，变得不可估量。为了利益众生，她们聚集并合一，融入中央的自身。
从苏姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字水的气息中生出金刚空行母。
从克修姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字火的气息中生出忿怒母。
从永（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字土的气息中生起罗浪玛（尸陀林母）。
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字风的气息中生起暴怒母。
为了利益众生，她们位于智慧自在母的前方、左侧、后方和右侧。
从斯玛永（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字水火的气息中生出狮面母。
从赫玛永（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字土水的气息中生出忿怒母。
从雅玛永（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字土风的气息中生出狐狼母。
从克夏玛永（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字风火的气息中生出猫头鹰母，她们从自在母处顺时针排列。
从永（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字风的气息中生出金刚空行母。
从佩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字火的气息中生出灯盏母。
从颇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字风的气息中生出吮吸母。
从披（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字土的气息中生出干瘦母，她们位于东方、北方、西方和南方的门处。
然后，进行迎请超世间神灵的咒印，驱逐障碍，做好防护。
双手握拳，左手置于心口，右手置于左腋下，念诵'嗡 吽'（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽），普遍安住于誓言中。
然后，结金刚缚印，伸直两中指，念诵'嗡 吽 梭哈'（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈），这是智慧空行母的咒语和手印。
从该手印中，将中指和拇指相合，念诵'嗡 阿 梭哈'（藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱཧཱ，梵文天城体：ॐ अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈），这是金刚空行母的手印。
从该金刚缚印中，竖起拇指，念诵'嗡 阿 梭哈'（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ，梵文天城体：ॐ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈），这是忿怒空行母的手印。
从竖起拇指的手印中，也竖起小指，念诵'嗡 昂 梭哈'（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱཧཱ，梵文天城体：ॐ अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 昂 梭哈），这是罗浪玛（尸陀林母）的手印。
从该手印中，也竖起中指，念诵'嗡 诶 梭哈'（藏文：ཨོཾ་ཨེ སྭཱཧཱ，梵文天城体：ॐ ए स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ e svāhā，汉语字面意思：嗡 诶 梭哈），这是暴怒母的手印。
双手握拳，竖起拇指，指尖相触，念诵'嗡 瑞 梭哈'（藏文：ཨོཾ་རྀ་སྭཱཧཱ，梵文天城体：ॐ ऋ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ṛ svāhā，汉语字面意思：嗡 瑞 梭哈），这是向自在母中的狮面母展示的手印。

【English Translation】
In the east, holding the burning posture, the yellow Dakini, like a flame, joins her palms and holds them above her head.
In the west, holding the sucking posture, the red Dakini holds a handful to her mouth, drinking a stream of blood.
In the south, the black, emaciated mother holds a red string and a pestle.
All of these have three eyes, wear red divine garments, are adorned with a garland of skulls on their heads, possess five mudras, sit in a meditative posture, are adorned with the forms of the eight Naga kings, and terrify with a collection of rays like the light of the fire at the end of an eon.
Then, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), from the breath of the sun and moon, the wisdom Dakini arises, becoming immeasurable. For the benefit of sentient beings, they gather and become one, dissolving into the self in the center.
From the breath of the syllable Suṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of water arises the Vajra Dakini.
From the breath of the syllable Kṣuṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of fire arises the Wrathful Mother.
From the breath of the syllable Yuṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of earth arises the Ro Lang Ma (Corpse Raiser Mother).
From the breath of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of wind arises the Tummo Mother.
For the benefit of sentient beings, they are seated in front, to the left, behind, and to the right of the Wisdom Empowerment Mother.
From the breath of the syllable Smayuṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of water and fire arises the Lion-faced Mother.
From the breath of the syllable Hmayuṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of earth and water arises the Wrathful Mother.
From the breath of the syllable Yamayuṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of earth and wind arises the Jackal Mother.
From the breath of the syllable Kṣmayuṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of wind and fire arises the Owl Mother, they are arranged clockwise from the Empowered One.
From the breath of the syllable Yuṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of wind arises the Vajra Dakini.
From the breath of the syllable Peṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of fire arises the Lamp Mother.
From the breath of the syllable Phoṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of wind arises the Sucking Mother.
From the breath of the syllable Phiṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of earth arises the Emaciated Mother, they are seated at the gates of the east, north, west, and south.
Then, perform the mantra mudra of inviting the transcendent deities, dispel obstacles, and establish protection.
Clench both hands into fists, place the left hand at the heart, insert the right hand into the left armpit, and recite 'Oṃ Hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ), generally abiding in the samaya.
Then, make the Vajra binding mudra, extend the two middle fingers, and recite 'Oṃ Hūṃ Svāhā' (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ Svāhā), this is the mantra and mudra of the Wisdom Dakini.
From that same mudra, join the middle finger and thumb, and recite 'Oṃ A Svāhā' (藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱཧཱ，梵文天城体：ॐ अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a svāhā，汉语字面意思：Oṃ A Svāhā), this is that of the Vajra Dakini.
From that same Vajra binding mudra, raise the thumb, and recite 'Oṃ Āḥ Svāhā' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ，梵文天城体：ॐ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Svāhā), this is that of the Wrathful Dakini.
From that same mudra of raising the thumb, also raise the little finger, and recite 'Oṃ Aṃ Svāhā' (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱཧཱ，梵文天城体：ॐ अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Aṃ Svāhā), this is that of the Ro Lang Ma (Corpse Raiser Mother).
From that same mudra, also raise the middle finger, and recite 'Oṃ E Svāhā' (藏文：ཨོཾ་ཨེ སྭཱཧཱ，梵文天城体：ॐ ए स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ e svāhā，汉语字面意思：Oṃ E Svāhā), this is that of the Tummo.
Clench the hands into fists, raise the thumbs, touch the tips, and recite 'Oṃ Ṛ Svāhā' (藏文：ཨོཾ་རྀ་སྭཱཧཱ，梵文天城体：ॐ ऋ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ṛ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Ṛ Svāhā), and show this to the Lion-faced Mother among the Empowered Ones.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་དང་། ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལྷོར་སྟག་མོའིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་། ཨོཾ་ལི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཅེ་སྤྱང་མའིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་། ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱཧཱ།
ཞེས་པ་ནི་ནུབ་བྱང་དུ་འུག་མོ་ལ་བསྟན་ནོ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ཁར་བཅུག་ལ་ཧ་ཧ་ཞེས་བགད་ལ། ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཤར་སྒོར་རྒྱལ་དབང་མ་ལ་བསྟན་ནོ། །སྤྱི་བོར་ཐལ་
མོ་སྦྱར་ཏེ་སོར་མོ་བསྣོལ་ལ། ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་བྱང་སྒོར་འབར་བྱེད་མའིའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་ཚིགས་དང་པོར་བཀུག་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་ལ།
ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ནུབ་སྒོར་འཇིབ་བྱེད་མའིའོ། །ལག་པ་གཉིས་པདྨ་བསྐོར་ཞིང་སོར་མོ། བརྒྲད་ལ་གསང་བའི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ལྷོ་སྒོར་འཕྲོག་བྱེད་མའིའོ། །
དེ་ལྟར་དམ་རྒྱ་བསྟན་པས་རང་རང་གི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞུགས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་པ་ནས། བསྟོད་པའི་ཤློ་ཀ་དང་པོ། །ལྷག་མ་གསུམ་བཞག་པ་ཙམ་ལས་
ཉེར་བསྡུའི་བར་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡང་ཅུང་ཟད་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཡབ་བཀའ་དང་ཁྱད་པར་གཞན་མེད་དོ། །ཉེར་བསྡུའི་ཚེ་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་སྙིང་ག་དང་། 
17-406
སེང་གེ་མ་སོགས་ལྟེ་བར། སྒོ་མ་བཞི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྐང་པའི་བརླ་དང་རྗེ་ངར་ལ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་བ་དན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགོད། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མའི་ཆོ་ག །པདྨ་
དཀར་པོས་རྩེ་ཆེན་དུ་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དགྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་རེག་པར་གྱུར་ཅིག། །། གདན་བཞིའི་ཡབ་བཀའི་དབང་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱརྱ་དེ་ཝ། ཏིལླི། ནཱ་རོ། དགེ་
བའི་གོ་ཆ། སྡེའི་གོ་ཆ། རྣམ་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ། ཐང་ཆུང་བ། མར་རྔོག་གཉིས། མདོ་སྡེ། ཀུན་དགའ། གཟི་བརྗིད། ཆོས་རྒྱལ་བ། དོན་གྲུབ་དཔལ། བྱང་ཆུབ་དཔལ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ཨ་བ་དྷུ་ཏཱི་པ་
རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིག །དེས་བདག་ལའོ། །རྒྱུད་མན་ངག་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་རྗེེ། དེས་བདག་གོ །ཡུམ་བཀའི་དབང་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཀླུ་
སྒྲུབ། ཨཱརྱ་དེ་བ། ཏིལླི། ནཱ་རོ། མར་རྔོག།།མདོ་སྡེ། རྒྱལ་ཚ་ར་མོ། རྔོ་ཚ་ཆོས་སྐུ། རྔོ་ཚ་དཀོན་མཆོག་དཔལ། དྲན་སྟོན་མཐའ་བྲལ། དྲན་སྟོན་ཤེས་རབ། མན་ལུང་གུ་རུ། འཛམ་གླིངསང་རིན། རིམས་
ཚུལ། བྱང་ཆུབ་དཔལ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཚེ་བདག་པ་ཆེན་པོ། །དེས་བདག་གོ། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ༎




【现代汉语翻译】
念诵‘嗡 惹 斯哇哈(Om ri svaha)’，指向东南方的虎女。手印不变，念诵‘嗡 利 斯哇哈(Om li svaha)’，指向西南方的豺狼女。手印不变，念诵‘嗡 啦 斯哇哈(Om la svaha)’，指向西北方的猫头鹰女。将两个拇指放入嘴中，发出‘哈 哈’的笑声，念诵‘嗡 蓬 斯哇哈(Om phum svaha)’，指向东方门口的胜王母。双手合十于头顶，手指交叉，念诵‘嗡 彭 斯哇哈(Om phem svaha)’，指向北方门口的燃烧母。双手张开，将两个食指弯曲至中指的第一节，拇指交叉，念诵‘嗡 仲 斯哇哈(Om throm svaha)’，指向西方门口的吸取母。双手结莲花印，手指张开，置于秘密处，念诵‘嗡 珍 斯哇哈(Om thrim svaha)’，指向南方门口的抢夺母。
如此展示手印，各自的形象中融入智慧勇识，观想无二无别。从供养开始，除了留下三个残食之外，直到摄略之间，以及灌顶的仪轨，也只是稍微念诵和改变，与父续没有其他差别。摄略之时，以自己的气息，将智慧空行母和金刚空行母等置于心间，狮面母等置于脐间，四个门母以文字的形象，用三个宝幢的手印，安立于左右腿的腿根和胫骨上。如是智慧自在母的仪轨。愿所有以白莲花结合顶端者，都能触及到薄伽梵母欢喜的喜悦！
座四法的父续传承：金刚持（Vajradhara），龙树（Nagarjuna），圣天（Aryadeva），帝洛巴（Tilopa），那若巴（Naropa），善护，德护，胜王力军，汤琼巴，玛尔巴和恩郭巴二人，多德，衮噶，孜吉，曲杰巴，顿珠贝，绛曲贝，嘉瓦热，阿瓦都帝巴，仁钦南嘉，曲吉扎巴，策达扎西。由此传给我。包含续、口诀和注释。嘉瓦热，昂旺热，由此传给我。母续传承：金刚持（Vajradhara），龙树（Nagarjuna），圣天（Aryadeva），帝洛巴（Tilopa），那若巴（Naropa），玛尔巴和恩郭巴，多德，嘉擦热摩，恩郭擦曲库，恩郭擦衮秋贝，哲顿塔热，哲顿西热，曼隆古汝，瞻林桑仁，热姆楚，绛曲贝，嘉瓦热，阿瓦都帝巴，曲吉扎巴，策达巴钦波。由此传给我。
萨瓦 芒嘎拉姆(sarva mangalam)！

【English Translation】
Recite 'Om ri svaha', pointing to the tigress in the southeast. Keep the mudra and recite 'Om li svaha', pointing to the jackal woman in the southwest. Keep the mudra and recite 'Om la svaha', pointing to the owl woman in the northwest. Put both thumbs in your mouth and laugh 'Ha Ha', reciting 'Om phum svaha', pointing to the victorious queen mother at the eastern gate. Join the palms together at the crown of the head, cross the fingers, and recite 'Om phem svaha', pointing to the burning mother at the northern gate. Open both hands, bend the two index fingers to the first joint of the middle finger, cross the thumbs, and recite 'Om throm svaha', pointing to the sucking mother at the western gate. Make the lotus mudra with both hands, spread the fingers, place them at the secret place, and recite 'Om thrim svaha', pointing to the snatching mother at the southern gate.
Thus, by showing the mudras, the wisdom heroes enter into their respective forms, and contemplate them as inseparable. Starting from the offerings, except for leaving three leftovers, up to the summary, and the initiation ritual, there is only slight recitation and alteration, and there is no other difference from the Father Tantra. At the time of the summary, with one's own breath, place the wisdom dakini and Vajra dakini, etc., in the heart, and the lion-faced mother, etc., in the navel. The four gatekeepers are established in the form of letters, with the mudra of the three banners, on the thighs and shins of the left and right legs. Thus is the ritual of the Wisdom自在母. May all those who join the top with white lotuses touch the joy that pleases the Bhagavan Mother!
The Father Tantra lineage of the Four Seats: Vajradhara, Nagarjuna, Aryadeva, Tilopa, Naropa, Good Protector, Virtue Protector, Victorious Powerful Army, Thangchungpa, Marpa and Ngokpa, Dodé, Kunga, Ziji, Chögyalwa, Döndrub Pal, Jangchub Pal, Gyalwangjé, Avadhutipa, Rinchen Namgyal, Chökyi Drakpa, Tsedak Tashi. From them to me. Including the tantra, oral instructions, and commentaries. Gyalwangjé, Ngawangjé, from them to me. The Mother Tantra lineage: Vajradhara, Nagarjuna, Aryadeva, Tilopa, Naropa, Marpa and Ngokpa, Dodé, Gyatsa Ramo, Ngotsa Chöku, Ngotsa Könchok Pal, Drentön Tare, Drentön Sherab, Manlung Guru, Dzamling Sangrin, Rimtsul, Jangchub Pal, Gyalwangjé, Avadhutipa, Chökyi Drakpa, Tsedakpa Chenpo. From them to me.
Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

